@ru_philosophy

Страница 84 из 300
RaulM.
09.02.2018
23:44:38
а это где?
панаме

спасибо

Ирина
09.02.2018
23:45:02
Hola!)

RaulM.
09.02.2018
23:45:17
Hola)))

Google
RaulM.
09.02.2018
23:45:48
ты говорить на испанский ?

Ирина
09.02.2018
23:45:50
это единственное слово на испанском, которое я знаю

RaulM.
09.02.2018
23:46:22
на эту группа много разговоров интересные

добре пожаловать !!!

Ирина
09.02.2018
23:52:07
спасибо)

а почему вы в группе, где пишут только на русском языке?

RaulM.
09.02.2018
23:53:37
потому что я люблю проблемы

и философия очень важно для всем человек

Ирина
10.02.2018
00:09:40
are you use Google Translate for understanding this chat?

RaulM.
10.02.2018
00:10:02
иногда

но это переводник очень плохой

Ирина
10.02.2018
00:10:31
вы заметили, что качество перевода улучшилось?

Google
Ирина
10.02.2018
00:10:41
в последнее время

are you see different?

RaulM.
10.02.2018
00:11:54
Pavel
10.02.2018
00:12:04
Думаю что они начали использовать нейросети

Ирина
10.02.2018
00:12:17
да, так и есть

RaulM.
10.02.2018
00:12:39
are you see different?
да, иногда когда я нужен

Ирина
10.02.2018
00:13:32
Недавно разработчики Google Translate сильно улучшили качество перевода с помощью нейросетей. Для технооптимистов это стало поводом похоронить очередную профессию - мол, скоро переводчики будут не нужны, программы будут переводить тексты не хуже людей. Но не всё так просто. Известный учёный и писатель Дуглас Хофштадтер в своём эссе на Atlantic указывает на слабые места машинного перевода. Текст для машины - просто набор слов и знаков. Компьютер не может понимать текст, слова в машине не преобразуются в идеи и образы. Вспомните мысленный эксперимент с китайской комнатой. Машинный переводчик - это как раз такая китайская комната. Нейросети не спасают ситуацию. Даже с ними машинный перевод - это просто отображение статистических закономерностей и фактов, вроде «чаще всего фраза Х в языке 1 переводится на язык 2 как Y». Для многих случаев этого достаточно - с помощью Google Translate я читаю в интернете статьи на языках, которых не знаю, и это действительно похоже на магию. Но настоящий перевод - это не просто статистический анализ слов, это пересказывание мыслей и идей на другом языке. Хофштадтер показывает, как хваленый нейросетевой Google Translate не справляется с простыми предложениями - путает местоимения, не понимает редко употребляемые выражения, не чувствует контекст. Для идеального машинного перевода нам рано или поздно придётся научить машину понимать текст, и это, по мнению Хофштадтера, один из главных вызовов, которые стоят перед разработчиками переводчиков. Текст очень хорошо написан, рекомендую потратить полчаса своего времени и прочитать его. Хороший пост в тему: разработчик Яндекса рассказывает о проблемах машинного перевода Как Google Translate перевели на новый уровень с помощью нейросетей Большой текст с историей машинного перевода

RaulM.
10.02.2018
00:16:52
Недавно разработчики Google Translate сильно улучшили качество перевода с помощью нейросетей. Для технооптимистов это стало поводом похоронить очередную профессию - мол, скоро переводчики будут не нужны, программы будут переводить тексты не хуже людей. Но не всё так просто. Известный учёный и писатель Дуглас Хофштадтер в своём эссе на Atlantic указывает на слабые места машинного перевода. Текст для машины - просто набор слов и знаков. Компьютер не может понимать текст, слова в машине не преобразуются в идеи и образы. Вспомните мысленный эксперимент с китайской комнатой. Машинный переводчик - это как раз такая китайская комната. Нейросети не спасают ситуацию. Даже с ними машинный перевод - это просто отображение статистических закономерностей и фактов, вроде «чаще всего фраза Х в языке 1 переводится на язык 2 как Y». Для многих случаев этого достаточно - с помощью Google Translate я читаю в интернете статьи на языках, которых не знаю, и это действительно похоже на магию. Но настоящий перевод - это не просто статистический анализ слов, это пересказывание мыслей и идей на другом языке. Хофштадтер показывает, как хваленый нейросетевой Google Translate не справляется с простыми предложениями - путает местоимения, не понимает редко употребляемые выражения, не чувствует контекст. Для идеального машинного перевода нам рано или поздно придётся научить машину понимать текст, и это, по мнению Хофштадтера, один из главных вызовов, которые стоят перед разработчиками переводчиков. Текст очень хорошо написан, рекомендую потратить полчаса своего времени и прочитать его. Хороший пост в тему: разработчик Яндекса рассказывает о проблемах машинного перевода Как Google Translate перевели на новый уровень с помощью нейросетей Большой текст с историей машинного перевода
точно !! это машину не знаете контекст

www.translate.ru лучшее

Ирина
10.02.2018
00:19:27
Well, I will know this

RaulM.
10.02.2018
00:20:37
tell me if my guess is correct :)

Ирина
10.02.2018
00:21:51
ok)

AnD
10.02.2018
15:48:09
Недавно разработчики Google Translate сильно улучшили качество перевода с помощью нейросетей. Для технооптимистов это стало поводом похоронить очередную профессию - мол, скоро переводчики будут не нужны, программы будут переводить тексты не хуже людей. Но не всё так просто. Известный учёный и писатель Дуглас Хофштадтер в своём эссе на Atlantic указывает на слабые места машинного перевода. Текст для машины - просто набор слов и знаков. Компьютер не может понимать текст, слова в машине не преобразуются в идеи и образы. Вспомните мысленный эксперимент с китайской комнатой. Машинный переводчик - это как раз такая китайская комната. Нейросети не спасают ситуацию. Даже с ними машинный перевод - это просто отображение статистических закономерностей и фактов, вроде «чаще всего фраза Х в языке 1 переводится на язык 2 как Y». Для многих случаев этого достаточно - с помощью Google Translate я читаю в интернете статьи на языках, которых не знаю, и это действительно похоже на магию. Но настоящий перевод - это не просто статистический анализ слов, это пересказывание мыслей и идей на другом языке. Хофштадтер показывает, как хваленый нейросетевой Google Translate не справляется с простыми предложениями - путает местоимения, не понимает редко употребляемые выражения, не чувствует контекст. Для идеального машинного перевода нам рано или поздно придётся научить машину понимать текст, и это, по мнению Хофштадтера, один из главных вызовов, которые стоят перед разработчиками переводчиков. Текст очень хорошо написан, рекомендую потратить полчаса своего времени и прочитать его. Хороший пост в тему: разработчик Яндекса рассказывает о проблемах машинного перевода Как Google Translate перевели на новый уровень с помощью нейросетей Большой текст с историей машинного перевода
Так и знал!?

Ирина
10.02.2018
15:48:50
а я заметила, что качественней перевод стал, но не придала этому значения

AnD
10.02.2018
15:51:47
Всё равно фиг они душу смоделируют. А без души перевод бездушный ?

Ирина
10.02.2018
15:52:11
С этим можно поспорить)

Ingrid
10.02.2018
15:59:33
Ирина
10.02.2018
16:01:53
Всё равно фиг они душу смоделируют. А без души перевод бездушный ?
ну и для переводов технических текстов душа не обязательна. А для художественной литературы существуют отдельные специалисты, они могут и по подстрочникам работать. Так поэзию переводят

Виталий
10.02.2018
16:09:32
перевод вообще дело небогоугодное
Санскритские тексты даже записывать запрещено было

Веды

Google
Виталий
10.02.2018
16:09:56
Если бы ты их переводить попробовал, то расстреляли бы вообще

Ingrid
10.02.2018
16:10:09
респект товарищам

Виталий
10.02.2018
16:12:40
Зато память хорошая была)

1500 страниц по размерам, и всё наизусть

Ingrid
10.02.2018
16:14:09
ну так одной жизни хватит с потолком

Fedor
10.02.2018
16:14:28
1500 страниц по размерам, и всё наизусть
А теперь ответь на вопрос "зачем"?

Виталий
10.02.2018
16:15:02
У древний индийцев спрашивай. Есть факт. Записывать запрещено, только устная передача текстов

ну так одной жизни хватит с потолком
Ну их гораздо быстрее заучивали

Ирина
10.02.2018
16:15:44
У древний индийцев спрашивай. Есть факт. Записывать запрещено, только устная передача текстов
Оберегали сакральные знания, чтобы кому попало они не достались

Ingrid
10.02.2018
16:15:58
не сколько это

Ирина
10.02.2018
16:16:09
Заодно статус брахманов поддерживали

Ingrid
10.02.2018
16:16:17
само написание уже деформирует восприятие

Виталий
10.02.2018
16:16:29
Вряд-ли они об этом думали

dzadzen
10.02.2018
16:17:08
само написание уже деформирует восприятие
именно деформирует? разве есть какой то эталон?

Ingrid
10.02.2018
16:17:40
ну веды в устной передаче это эталон

Виталий
10.02.2018
16:18:54
Можете посмотреть Пятигорского лекции по буддистской философии, там всё это он рассказывает

Вообще самые интересные лекции из области философии, на которые я натыкался

Fedor
10.02.2018
16:21:06
Какая восхитительная разобщенность в ответе на вопрос, с которого надо начинать;)) я, впрочем, на минутку;))

Виталий
10.02.2018
16:21:42
Какой вопрос вообще?

Ирина
10.02.2018
16:23:37
видимо , этот

Google
Ирина
10.02.2018
16:23:37
А теперь ответь на вопрос "зачем"?

Виталий
10.02.2018
16:24:05
Ну вряд-ли можно отвечать за индийцев

Точнее вряд-ли правомерно

Ingrid
10.02.2018
16:24:35
как иначе продолжить устную передачу если только не запомнить?)

dzadzen
10.02.2018
16:24:56
я как то давным давно, уже и не помню с кем я тёр эту тему. но как я понял пояснения в тот раз, что там вся фишка в структуре языка, которая подразумеват, вроде как 4 уровня. И типа эффективность в том, что можно передавать не слова, как мы сейчас, а сразу некий образ, который однозначен для всех и самой инфы там много. Типа как иероглифы.

тока 4D ))

Виталий
10.02.2018
16:25:40
Интересно

dzadzen
10.02.2018
16:26:30
и мол в наше время остался тока 1-й уровень

который читают и пишут

Admin
ERROR: S client not available

dzadzen
10.02.2018
16:26:56
но сам язык, как таковой - утерян

Виталий
10.02.2018
16:28:00
А откуда информация тогда, что 4 уровня есть? Есть может ссылочка на книгу или лекцию?

Ирина
10.02.2018
16:28:11
это про санскрит или вообще все языки?

dzadzen
10.02.2018
16:28:20
видимо не дают или не давали переводить ил че там, потому что знали — эти ща напереведут на свой.... )

Ingrid
10.02.2018
16:31:17
не обязательно санксрит

dzadzen
10.02.2018
16:31:48
А откуда информация тогда, что 4 уровня есть? Есть может ссылочка на книгу или лекцию?
нее, нету, я как то в пршлом году чтоли, думал о несовершенстве того что мы имеем — слишком много интерпритаций, сложно точно и одназанчно передать свою мысль всем. Это хорошо получется когда удается передать некий образ. Типа елки новогодней — ну как бы всем понято впоть до уровня ощущений. может не оч удачный пример, но принцип, да уловили?

и вот я в тот момент и вспомнил про снскрит этот\

искал долго в сети, но чот про вот эти уровне, так внятно, как тогда — нет, к сожалению

Ирина
10.02.2018
16:33:01
сейчас читаю статью про санскрит. Оказывается, это был язык культурных элит. Священные тексты на санскрите записывались, но тк письменности на санскрите не было, то пользовались местным языком. Соответственно, более упрощенным, бытовым. То есть, невозможно было многие понятия передать, не искажая, так как для них не было слов и понятий в этом языке.

Google
Ingrid
10.02.2018
16:33:59
вообще индусы и многие другие ребята понимали язык не как систему сигналов для обозначения предметов или явлений. Наоборот слово предшествовало вещи, которой оно соотвествовало. Ну и соответствие вещи было не условное, а самое прямое.

Ирина
10.02.2018
16:34:06
Ну вот мож Ирина угостит ссылкой?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Санскрит

dzadzen
10.02.2018
16:34:13
)))

Виталий
10.02.2018
16:34:23
Википедия(((

Не люблю её

Ingrid
10.02.2018
16:34:31
а значит любой перевод неприемлем

Виталий
10.02.2018
16:34:33
Ну все равно спасибо)

dzadzen
10.02.2018
16:36:47
а кино прибытие зырили? вот там про то как язык влияет на восприятие. и эта разниица огромна

там кстати элианы выстреливали буковки свои — и прям санскрит ))

Ingrid
10.02.2018
16:40:35
осьминоги чернилами плюются все правильно

dzadzen
10.02.2018
16:40:54
Не люблю её
а твоя энциклопедия где лежит?

Ingrid
10.02.2018
16:40:58
раса предрасположенная к графомании

dzadzen
10.02.2018
16:44:53
интернет в моем месте удивляет стабильностью, каждый день в 2100 скорость падает до нужд гипертекста. уже рефлекс, скорость вниз, я: о, девять, пойду поем )

AnD
10.02.2018
16:45:00
Заучивали и Устно передавали потому что считалось что рукопись ненадежный носитель. И действительно видео рукопись уничтожить очень просто. А если 10 человек наизусть звучат одно и тоже и разбегутся по всей Индии, попробую всех поймать и голову проломить ?

dzadzen
10.02.2018
16:45:34
да свои же сдали

индусы мне не показались крепкими

толпой захуячат, глазм не моргнут

Страница 84 из 300