
from
21.08.2018
20:27:26
https://www.w3.org/WAI/GL/wiki/Using_ARIA_role%3Ddialog_to_implement_a_modal_dialog_box#Note_on_focus_management
<div
tabindex="-1"
role="dialog"
aria-labelledby="myDialog"
/>
собственно вот

Ҫѐҏӗѫӑ
21.08.2018
20:28:40
я хотел про табиндекс -1 пошутить, но думал, что меня зачмырят
так не честно

Google

Ҫѐҏӗѫӑ
21.08.2018
20:28:49
сраная верстка(
хрен разберешься в ней

from
21.08.2018
20:29:09
:)) табиндекс без aria- еслинт ругает
хотя хер знает разберёт ли линтер role="dialog" как что-то оправдывающее табиндекс на диве

Artyom
21.08.2018
20:31:19
https://webaim.org/techniques/keyboard/tabindex

from
21.08.2018
20:31:51
*FOIT ?

Artyom
21.08.2018
20:37:22
https://github.com/HugoGiraudel/react-a11y-dialog/blob/master/dist/index.js#L90
=)

Ҫѐҏӗѫӑ
21.08.2018
20:40:07
нет, ну вот серьезно. хочешь пошутить, потом думаешь, что шутка дебильная и забиваешь, а это оказывается решением проблемы
wtf

from
21.08.2018
20:41:26

Google

from
21.08.2018
20:41:38
это pit of despair
самый настоящий

Ҫѐҏӗѫӑ
21.08.2018
20:41:54
ага, про это Миша Башкиров интересно рассказывает

Artyom
21.08.2018
20:42:00
Пошути что-нибудь про redux...

Ҫѐҏӗѫӑ
21.08.2018
20:42:05
у них в Голландии это обязательно по законам
и есть куча проблем в инструментах для тестирования доступности

from
21.08.2018
20:42:32

Ҫѐҏӗѫӑ
21.08.2018
20:42:36
и вообще формально закрепленных правил нет
в Голландии
@bashmish, он что-то писал такое в канале про доступность

Artyom
21.08.2018
20:44:05
Я, кстати, хочу сделать доклад по доступности про то как она помогает НЕ людям с ограниченными способностями. Типо там UX в общем улучшается, больше гарантий правильной работы интерфейса на всяких китайский поделках и т.п.
Или, может, уже где-то есть такая инфа?

from
21.08.2018
20:45:03
а как раз для всех

Ҫѐҏӗѫӑ
21.08.2018
20:45:10
это все лучше к Мише. вообще есть

Artyom
21.08.2018
20:45:17

from
21.08.2018
20:45:23
Верно

Ҫѐҏӗѫӑ
21.08.2018
20:45:28
в телеге и чат про доступность есть, но я его потерял когда аккаунт ресетил

Мы идём в тишине
21.08.2018
20:46:38
Темный рыцарь возрождение легенды

Ҫѐҏӗѫӑ
21.08.2018
20:47:59
вот он. мертвый совсем https://t.me/a11y_ru

Google

Ҫѐҏӗѫӑ
21.08.2018
20:48:51
но история хранит кое-что. а начало было в чате радиожс вроде

from
21.08.2018
20:49:53
А, там у следующего внутри role
Что кстати тоже непонятно правильно или нет ¯\_(ツ)_/¯
А, постой-ка, он вообще tabindex оверлею добавил, а диалогу нет

chep
21.08.2018
20:54:04
Кто-то шарит как сделать alias для код сплитинга import(nav)

Artyom
21.08.2018
20:54:22

chep
21.08.2018
20:54:32
cgc
спс

Roman
21.08.2018
20:55:08

Ҫѐҏӗѫӑ
21.08.2018
20:58:06
модалки зло (фиксед)

Roman
21.08.2018
20:58:25
Во, это правильнее

М
21.08.2018
21:00:25
Ребят, небольшой офтоп - почему так много переводов выполнены настолько скудным языком?((
Вот например норм статья https://habr.com/post/249223/
Но когда читаешь, то с первых строк чувствуется, что это перевод. Дословный перевод некоторых конструкций, или даже нормальный перевод отдельных предложений, но теряется тот месседж, который отлично считывается в оригинале и который можно вполне адекватно перевести, если переводить все с определенным уровнем изящества
Или это только я один замечаю? Даже сложно читать такие статьи

Cenator
21.08.2018
21:00:51
Читай оригинал

М
21.08.2018
21:01:07

Artyom
21.08.2018
21:01:49

М
21.08.2018
21:03:51

Artyom
21.08.2018
21:04:20

Google

Вероника
21.08.2018
21:05:18
Ребят, небольшой офтоп - почему так много переводов выполнены настолько скудным языком?((
Вот например норм статья https://habr.com/post/249223/
Но когда читаешь, то с первых строк чувствуется, что это перевод. Дословный перевод некоторых конструкций, или даже нормальный перевод отдельных предложений, но теряется тот месседж, который отлично считывается в оригинале и который можно вполне адекватно перевести, если переводить все с определенным уровнем изящества
Потому что для хорошего перевода мало даже хорошо знать английский, нужно хорошо знать русский, а также уметь в перевод. Поиск эквивалента на другом языке — это спец навык.
Я в своем прошлом проекте постоянно правила переводы коллег, и это было нормально — я получала скиллы переводчика, они — нет

М
21.08.2018
21:05:45

Вероника
21.08.2018
21:07:31
Именно. Редакторам вообще обычно рады :)

М
21.08.2018
21:07:31
Кстати, статьи @artalar написаны легко и внятно

Admin
ERROR: S client not available

М
21.08.2018
21:07:37
Это огромный лайк

Artyom
21.08.2018
21:08:06
Это какие? ?
У меня всего одна законченная, про контекст...

М
21.08.2018
21:08:38
Ну значит посты, а не статьи. С гитхаба

Вероника
21.08.2018
21:08:42
Вот так живёшь и не знаешь, что у тебя есть статьи :))

Artyom
21.08.2018
21:08:42
Но вообще писать очень тяжело, да.

Вероника
21.08.2018
21:08:47
Ещё и хорошие!
Но вообще писать очень тяжело, да.
Если делать это постоянно из года в год, потом становится легко. Как и со всем остальным, наверно
Но для этого нужно иметь повод, конечно

Artyom
21.08.2018
21:11:15
Нууу. В технических статьях нужно еще саму мысль сформулировать правильно (для себя хотя бы). С этим индивидуальные проблемы бывают :)

Вероника
21.08.2018
21:11:59
Чтобы не было неверных прочтений? :)
Я за это и люблю тексты, что формулируешь для себя в первую очередь мысль
Потому что в голове всё всегда стройно, а при визуализации в слова начинают вылезать прорехи

Artyom
21.08.2018
21:14:46
Нет, в смысле что бы сделать текст нужно сначала сформулировать мысль и так, что бы она была технически верная

Abu
21.08.2018
21:16:52

Вероника
21.08.2018
21:16:59
??

М
21.08.2018
21:18:04
Я немного разобрался чем плох перевод статьи про атомик - в русском языке обязательно называть одну сущность одинаково хотя бы в пределах одного абзаца, а если и заменять термин, то с уверенностью, что читатель поймёт замена налету. И видимо переводчики наоборот боятся 10 раз написать «компонент» и заменяют - где компонент, где элемент, где молекула. В итоге кажется, что читаешь что-то несвязное. И с вводом новых сущностей в тексте точно так же. Если в английском есть некая договоренность и после ввода термина все читатели оригинала в 2018 поймут о чем речь, то при переводе это теряется и в тексте в середине абзаца впервые появляется некий клиент (и думаешь - мы разве говорили о клиентах?!), а требовалось всего лишь соблюдать минимальную системность в словах

Google

Вероника
21.08.2018
21:18:12
Зато технари, умеющие писать тексты, на вес золота :) мы-то, гуманитарии, заливать только так умеем. А толку ?
Когда делаешь себе словарик и договариваешься с собой, что вот этот термин в этом контексте у меня так будет переводиться, этот — так и так далее


Dmitry
21.08.2018
21:22:52
Ребят, а может кто поделиться ссылочкой на гитхаб, пусть и тестовый, проектик с express/mongoose/MongoDB ?

dima
21.08.2018
21:25:44
у меня невероятный костыль. Вообще на эту тему ничего не нашел
на лету валидировать
причем валидировать не просто азазаза \d{2}.\d{2}.\d{4}, а именно валидные данные
https://codesandbox.io/s/jlwxyqnrj9
к примеру что то такое. Но тут что то хз как к году ограничение добавить

Artyom
21.08.2018
22:03:53
Работа с датами в вебе вообще дело не самое благадарное: поддержка так себе, от интернализации форматы могут меняться
Гугли библиотеки

dima
21.08.2018
22:04:15
а либ нету. Одно говно через регулярку

Andrew
21.08.2018
22:04:51

Sergey
21.08.2018
22:05:57
как в реакте сделать кастомный скроллбар ?

Andrew
21.08.2018
22:06:37
лучше не надо