Как это он проще?
Ну проще, потому что лексика однозначно понятная. Если написано «identifier», то это «идентификатор». Если напсано «NPN-equivalence classes of Boolean functions» то это NPN классы эквивалентности буленовских функций». И т. п. Если мы же берём хотя бы анатомию, то начинаются тонкости... Например, а английской arm это рука до кисти, причём кисть не включается. А в русском «рука» это включая кисть. Поэтому англичане говорят «handmade» а мы — «ручная работа». Если перевести «armmade» то для англичанина это выглядит, как кто-то культяшками сделал. Понятно, что если говорить про «любовь»... И инпанском вот «хочу» и «люблю» одно слово, по контексту различается. А есть языки в которых не только слова «люблю» нету, но и «хочу», но это экзотика... И это не говоря о том, что надо понимать местный обычаи, и хорошо прикидывать шансы, будет ли после ужина секс с этой девушкой или это развод. На родном языке шансы оцениваются куда адекватнее :) И т. п.